人気ブログランキング | 話題のタグを見る

妙訳、サヨナラだけが人生

 詩人で翻訳家の上田敏(1874~1916)は、明治38年(1905)にフランス、イタリア、ドイツ、イギリスなどの詩人29名の57篇を訳詩集『海潮音』として刊行した。欧米詩人の原詩を遥かに凌ぐと言われる訳は、高い評価と評判。異言語を日本人のリズムと感性に添う「訳」は、素晴らしい「日本語の詩」を誕生させた。山と海の2篇を拾う。


 ドイツの詩人・カール・ブッセ(1872~1918)の「山のあなた」を拾う。


   山のあなたの空遠く/「幸」住むと人のいふ。/

   噫、われひとゝ尋めゆきて、/涙さしぐみ、かえりきぬ。/

   山のあなたになほ遠く/「幸」住むと人のいふ。


 フランスの詩人・テオドール・オーバネル(1829~86)の「海のあなたの」を拾う。


   海のあなたの遥けき国へ/いつも夢路の波枕、/波の枕のなくなくぞ、/

   こがれ憧れわたるかな、/海のあなたの遥けき国へ。


 ところで「妙訳」というより「超訳」と言っていい「訳」がある。日本人にピタリ馴染むもので、唐の詩人・于武陵(うぶりょう)の詩「勧酒(かんしゅ)」の翻訳だ。


   勧看金屈巵(君に勧む 金屈巵)  満酌不須辞(満酌 辞するを須いず)

   花発多風雨(花発けば 風雨多し) 人生足別離(人生 別離足る)――「勧酒」


 この漢詩「勧酒」を作家の井伏鱒二は「サヨナラだけが人生だ」と訳している。


   コノサカヅキヲ受ケテクレ     ドウゾナミナミツガシテオクレ

   ハナニアラシノタトヘモアルゾ   「サヨナラ」ダケガ人生ダ


 井伏の「サヨナラだけが・・」を受けて歌人の寺山修司は「幸福が遠すぎたら」を詠んだ。


   さよならだけが 人生ならば/また来る春は 何だろう?/

   はるかなはるかな 地の果てに/咲いている 野の百合 何だろう//

   さよならだけが 人生ならば/めぐり会う日は 何だろう/

   やさしいやさしい 夕焼けと/ふたりの愛は 何だろう//

   さよならだけが 人生ならば/建てた我が家 なんだろう/

   さみしいさみしい 平原に/ともす灯りは 何だろう/

   さよならだけが 人生ならば/人生なんか いりません ――「幸福が遠すぎたら」


 翻訳は、直訳や抄訳、意訳、重訳、自由訳などあるが、要は「意」が伝わることだろう。







by inakasanjin | 2021-12-31 09:00 | 文学つれづれ | Comments(0)